The Director of the Center; Jassam Mohamad al-Sa'idi, told us about this issuance: "According to specialists in the field of translation art, this booklet is the first of its kind in terms of accuracy and approach to the words of the Ahl al-Bayt (peace be upon them), compared to similar books translated in India, Pakistan and UK, because what was previously accomplished in centers outside Iraq, was performed by translators whose mother tongue was English, Hindi or Urdu and who are fluent in both Arabic and English, which made the translation lacks of meaning because the translators did not know the secrets of the Arabic language, used in the original text, as well as the eloquence and rhetoric of Ahl al-Bayt (peace be upon them).
Stressing: "While some of the translators of the al-Kafeel Center for Culture and International Media, have the potential that others do not, which enabled the translator Mr. Hussayn Mohsin al-Bazzaz al-Musawi, who has 53 years of experience in translation from Arabic to English, as well as his eloquence in English literature, as he writes poems both in English and in Arabic that is his mother tongue. He was assisted by the translator Buraq Abd al-Hassan, and both worked on the translation of this booklet with accurate and linguistic proficiency, by being diligent in the search for synonyms closer to the meaning of the words of the infallible (peace be upon him) when writing the texts of the Ziyarat."
Adding: "The translation of the booklet was completed in two months, then it was designed and directed by the designer Hussam al-Sa'di in 96 pages, then it was printed at al-Kafeel House for printing and publication, so that the tens of thousands of English-speaking visitors may benefit from it every year."